Archive for the ‘Official news source’ Category

20090303: Xinhua: Macao SAR to finance reconstruction projects

Monday, March 9th, 2009

Macao SAR to finance 10 reconstruction projects
2009-03-03  来源:新华网

On Tuesday 3rd March 2009, Macao Special Administrative Region (SAR) signed an agreement with China’s quake-hit Sichuan province, which will see the SAR finance 10 reconstruction projects in Guangyuan city, Sichuan, according to a press release from the SAR government.

The 10 projects include the rebuilding of roads, bridges, river embankment, and sewage treatment works in Guangyuan city, for which the SAR government will allocate 687 million yuan (102 million U.S. dollars), according to the press release.
The agreement was signed in Sichuan’s capital Chengdu by Chui Sai On, the Macao SAR’s Secretary for Social Affairs and Culture, and representatives of the Sichuan Provincial Government.
The 8.0-magnitude quake centered in Sichuan’s Wenchuan County, which took place on May 12 last year, left more than 69,000 people dead, 374,000 injured, 18,000 missing and millions homeless, according to official statistics.
The government of the Macao SAR has already signed a general agreement with the Sichuan provincial government, under which the SAR will finance the reconstruction projects in the quake-stricken province located in south western China. According to the agreement, Macao SAR will spend an amount of 5.5 billion patacas (688 million U.S. dollars) funding the rebuilding projects in some counties of Sichuan.
The Macao SAR government initiated the financing of seven reconstruction projects in Guanyuan last year, and, with the agreement to finance the above 10 projects signed, a total of 17 Macao-financed rebuilding projects in Guangyuan have been launched so far, according to the press release.
After completing the financial arrangements of the 17 projects, the SAR government said it would continue to assess another 19 rebuilding projects mainly of education and sports facilities.

20090304: 6.3 billion RMB shortfall in funds for reconstruction of medical and sanitation facilities

Monday, March 9th, 2009

四川灾区医疗重建资金缺口63亿 工程进度缓慢

来源:四川在线

According to a teleconference of Sichuan medical-sanitation institute on 3rd March 2009, there was a 6.3 billion RMB shortfall in funds for the reconstruction of medical and sanitation facilities. By 27th Feb, only 522 projects had been completed, which accounted for 12.65% of the initial plan. According to Chen Wenhua, vice-governor of Sichuan government, progress in the reconstruction of medical-sanitation facilities has been relatively slow, compared to other public facilities.
“With the current progress, it is rather difficult to complete all these reconstruction projects in only 10 months, and it will get harder and harder,” said Chen.  By 27th February 2009, in the 1252 projects that had already received capital from central or provincial government, only 425 of them were under construction or already finished. 10 counties that were identified as “tremendously affected counties” had no projects ongoing.
So how did the lag happen when sufficient subsidies had already arrived? Chen Wenhua had concluded:
Firstly, some local government have not attached sufficient priorty to medical-sanitation projects. Responsibilities were not well defined. Secondly, other public facility projects were given priority in some counties. Last but not least, the imbalance of capital distributed between different counties has substantially hampered progress on reconstruction, which means the general “sufficient subsidies” was actually not enough for certain projects.
To further explain the last point, Chen emphasized that the lack of progress/funds was partially the result of the high construction standards that some local government prescribed, which were not accounted for when budgets were issued centrally.
Chen pointed out that it is vital to define the responsibilities of each level and department of the government in the face of all the demanding work and the tight schedule – all reconstruction work of medical-sanitation institutions must be in progress by the end of March 2009; reinforcement needs to be completed before July; and by the end of 2009, all the newly built town and township clinics must be in operation.

今(3)日,记者从四川省地震灾区医疗卫生机构恢复重建电视电话会议上获悉,全省医疗卫生机构恢复重建资金总缺口约63亿元,截至2月27日,全省在建及竣工项目522个,占规划的12.65%,与其他公共设施恢复重建进度相比,副省长陈文华称:“全省医疗卫生机构的恢复重建工程进度相对缓慢。”
“如果依照目前进度,要在仅有的10个月时间内,基本完成重建,任务十分繁重,难度越来越大”,陈文华说,截止2月27日,在国定和省定重灾县,已经落实资金的1252个项目中,在建和竣工项目仅有425个,有10个县没有开工项目。
资金已经到位,工程为何滞后?陈文华总结了3个原因:一是部分地方政府重视不够,主体责任不到位,“等、靠、要”的思想依然存在。二是一些地方未按要求优先重建医疗卫生机构,国定重灾县间存在明显的资金不均衡现象,资金不足及资金落实不平衡的问题,已经严重影响恢复重建进度。三是部分项目建设标准有所突破,超出了国家的前期批复内容。

陈文华说:“在目前任务重、时间紧的情况下,有必要再次明确各级各部门应承担的职责。”
3月底前市级、县级医疗卫生机构要开工,年底前基本完成主体工程建设;6月底以前,医疗卫生机构维修加固工作要全部完工;年底前,乡镇卫生院建设项目要全部完工并投入使用。

20090304: Xinhua: Bank of China to lend $44 bln in Sichuan for quake rebuilding

Monday, March 9th, 2009

Bank of China to lend $44 bln in Sichuan for quake rebuilding

2009-03-04  来源:新华网

Bank of China (BOC) signed an agreement here Wednesday with Sichuan Province to provide areas hit by the May 12 quake with at least 300 billion yuan (43.9 billion U.S. dollars) in loans for reconstruction over the next five years.
The Sichuan government has estimated post-quake rebuilding will cost more than 1.6 trillion yuan.
The Beijing-based bank, one of the country’s top four lenders, said it would also offer financing support for small and medium-sized companies in Sichuan.
The 8.0-magnitude quake, centered in Sichuan, left more than 80,000 people dead or missing and millions homeless

20090305: Xinhua: NW China’s Gansu to shift 10,000 households to Xinjiang

Thursday, March 5th, 2009

NW China’s Gansu to shift 10,000 households to Xinjiang
Special Report: Reconstruction After Earthquake
LANZHOU, March 4 (Xinhua) — Northwest China’s Gansu Province plans to relocate about 10,000 households from barren, quake-hit areas this year to neighboring Xinjiang Uygur Autonomous Region, local officials said Wednesday. The households, mainly from quake-hit Longnan, Gannan, Dingxi and Wuwei, would relocate to Xinjiang, which has vast areas of undeveloped land, a provincial poverty alleviation office official said. He did not specify how many people would be involved.
Some 2.3 million people in Gansu fell back into poverty at the end of 2008 mainly because of the May 12 earthquake.  That shift took the total impoverished population of Gansu to 6.81 million, or 33 percent of the total, the official said. The 8.0-magnitude quake killed more than 69,000 people in Sichuan and neighboring Gansu and Shaanxi provinces and left nearly 18,000 missing.

20090305: newssc.org: Mausoleum built at Qinglong

Thursday, March 5th, 2009

汉旺修建5.12大地震遇难者陵墓 清明前完工
[Approx. English translation by SQR]

Qinglong Mausoleum

Qinglong Mausoleum

A memorial to the victims of Wenchuan earthquake is being built at Qinglong village, Hanwang.
Hanwang is one of the cities worst hit by the earthquake,and according to official figures, the death doll is nearly 5000, because many victims were buried by landslides from Tuan huibao mountain.
“The memorial cost more than 1,000,000 RMB. It commenced on 1st February, and the memorial is oval in shape, and is 75 metres long by 42.50 metres wide.  The cemetery road is 10 metres wide. There is a parking lot and resting pavilion on each side of the street, and this project should be finished by Tomb-sweeping Day,” said Chen banghai, the head of this project.
为铭记5.12这段巨大的灾难史,纪念在地震中遇难的同胞,也为了方便生者缅怀,汉旺镇在当初集中掩埋遇难者遗体的汉旺青龙村山头,正加紧修建5.12大地震遇难者陵墓。
汉旺是地震中受灾最严重的一个工业重镇,根据官方公布的数字,汉旺镇地震中的遇难者数近5000人,这些遇难者很大一部分被集体掩埋在汉旺镇青龙村一个叫团灰包的山头,5.12大地震遇难者陵墓就修建在这里。
陵墓工程由东汽集团投资,当地政府承建。据工程施工负责人陈邦海介绍,5.12大地震陵墓2月1日正式动工,陵墓设计总体成椭圆形,总长75米,宽42.50米,墓地道路宽10米,两边设有停车场和休息亭,预计投资100万左右。清明节前主体工程即可完工,接纳祭拜者。

Qinglong Mausoleum under construction

Qinglong Mausoleum under construction

20090226: Water purification project in Shengli Village

Tuesday, March 3rd, 2009

北川擂鼓:新加坡援建饮水项目竣工,第一个村办企业投产
2009-02-26  来源:中国新闻网

26th Feb 2009, a water supply project that funded by Lian’s, a Singapore NGO, was officially implemented. The water-purify system that cost nearly 2 million RMB can reverse-osmose 60 cubic metres of water and ultra-filtrate 180 cubic metres, which is sufficient for 10 thousand Ligu residents’ daily water usage. Water that is processed by reverse osmosis can be drunk directly without boiling.
On the same day, a water-purification factory was put into production in Shengli Village, Leigu, Beichuan County. This factory, like the residents of the village, has received great deal of support from Lian’s, and became the first village-run factory ‘back to work’ in Beichuan’s reconstruction work and the first in Shengli Village’s history.
It is expected that the factory can provide 120 thousand bottles of purified water every day, 7.2 million RMB yearly profit and 20-100 jobs to local people.

二十六日,新加坡连氏援助组织援建四川省绵阳市北川县擂鼓镇地震极重灾区饮水项目正式投入使用。这组造价近二百万元人民币的饮用水净化系统,每天可通过反渗透技术处理六十立方米和超滤一百八十立方米的饮用水,可解决擂鼓镇一万人的饮水问题。
据悉,通过这种反渗透技术处理过的水,可以不用煮沸而直接饮用,解决了灾区临时生活区的饮水难问题。
同日,日产60吨纯净水生产车间的北川县擂鼓镇胜利村纯净水厂投产。该厂在建设中得到了新加坡连援组织的大力协助,是北川县地震后恢复重建的第一个投入生产的村办企业,也结束了胜利村无集体企业的历史。
该厂投产后,日产12万瓶纯净水,一年可获经济收入720万元,同时解决30至100名农民的就业。

20090226: Zhejiang Online: Insurance awareness and education

Tuesday, March 3rd, 2009

人大代表议保险教育进中学课堂
2009-02-26   来源: 浙江在线新闻网站 (Zhejiang Online)

Wang Ming, a National People’s Congress member, recently revealed that he would file a proposal in the coming NPC and CPPCC (Chinese People’s Political Consultative Conference) meeting, on enhance high school students’ education on insurance.

“After the quake, many survivors only get support from the governments but not insurance companies for they hadn’t bought any.” said Wang. He deemed that if proper quantities of insurance education are provided, students will grow up with more solid ‘insurance awareness’, which is proscribed in the Insurance Law of People’s Republic of China:“ To gradually put the cultivation of awareness in education system.”

Besides this, Wang Ming suggests to open optional courses on first aid and disaster-relief in universities. “In Japan, even elementary schools have such courses, it is necessary for us to do this as well.”

“汶川地震以后,因为没买保险,大多数受灾群众只得到了政府的救助,却没有得到保险公司的赔偿。”一场空前的灾难,深深触动了全国人大代表、杭州市第一人民医院肾内科主任王鸣。

王鸣今天告诉本网记者,他要在即将召开的全国两会上提出建议,在中学课堂特别是高中课堂里,增加保险教育的内容。

为了完善这份建议,王鸣特地找来了《中华人民共和国保险法》学习。他发现,在这部保险法里,已经提出,要逐步把保险意识的培养,放到教育系统中,提高学生的保险意识。

除了在中学课堂上增加保险教育内容外,王鸣还建议在高校里,专门开设选修课,教学生救灾和急救尝试。“日本的小学里都有这样的课,我们也有必要这样做。”

20090228: news.tfol.com: Ying-Wen Highway to open

Tuesday, March 3rd, 2009

地震一年后 都江堰到映秀只要一刻钟
2009-02-28  来源:四川在线

According to the Sichuan Freeway System Working Conference held on 27th Feb 2009, the Du-Ying (Dujiangyan to Yingxiu) Freeway will be open to traffic on 12th May this year, when it should take only 15 minutes to commute between Dujiangyan and Yingxiu. Also on 12th May, the construction of the Yingxiu-Wenchuan Freeway will begin.

The 52km Ying-Wen Freeway begins at the terminal of Du-Ying, and ends at South Wenchuan, joining the No.213 National Highway.

Meanwhile, conversion of exits was also brought up at the conference. “Such as Guang’an Dong Zhan (the east toll gate of Guang’an Exit) it has only 6 driveways, 2 entrance points and 4 exits. It is gridlock when the toll station gets crowded.” According to officials in charge, at a few toll stations the original exits will be widened and new ones will be added, if necessary, to reduce traffic congestion.

昨日,川高系统工作会传出消息,在地震中遭遇重创的都江堰至映秀高速公路将于今年5月12日通车。届时,从都江堰到映秀只要15分钟。同一天,映秀至汶川高速公路将开工建设。

新建的映汶高速起于都江堰至映秀高速公路止点,止于汶川县南侧,接国道213线。路线全长约52公里。

由于收费站路口车道太少,导致路口拥堵的问题已发生在许多高速公路上。昨日,相关负责人称,今年将加宽改造车流量大、易拥堵的道口。“比如广安东站,只有6车道,2进4出无法满足车流通行。”该负责人说,还有遂回路回马出口,成雅高速新津收费站等。

Google translation of Xinhua’s article on this story

20090302: news.e21.cn: Evacuation procedures training

Tuesday, March 3rd, 2009

四川地震灾区教师参加紧急避险和救护培训

2009-03-02  来源: 光明日报

100 teachers from different schools in quake-hit regions of Sichuan were selected to be involved in a training course, which is mainly focus on escape and evacuation in emergencies and paramedical knowledge and skills.

This training course is one of the reconstructive projects initiated by China Red Cross Fund. CRC’s training centre is with responsibility for the practice of such projects.

“守护生命——灾区师生紧急避险和救护培训项目”日前在京启动。该项目属于中国红十字基金会“5·12”灾后重建公开招标项目之一,由中国红十字会总会训练中心具体实施。此项目从四川地震重灾区的近百所中小学校中首批挑选了百名教师,对他们进行实地紧急避险和卫生救护知识与技能培训。

20090301: Training in coping with the mental challenges of the disaster

Tuesday, March 3rd, 2009

心理援助培训班为灾区的人们打开心结

The Wenchuan earthquake happened nearly a year ago, and everyone has tried their best to reconstruct their home towns.  But the mental healing is a long process. Recently, the International Cooperation Agency and All-China Women’s Federation, has been focusing on providing vocational training for survivors, in order to help them cope with some of the effects of the disaster on mental health.
Earthquakes occur frequently in Japan, and the Japanese have a great deal of experience about how to help quake-afflicted people overcome the barrier of fear.  A 41-year-old Japanese man, assisted in the rescue work.  In spite of the frightening situation, he insisted on taking part in the relief work. After the earthquake, he couldn’t sleep at night, and he couldn’t forget quake-afflicted people’s faces.  He lives in a car, in order to escape from any future earthquakes.
“Many people after this earthquake also have psychological problems , but they don’t know how to deal with it, we hope we can help them through it in positive ways,” said Mr. Kato, the Deputy Director of the Mental Health Centre, in Hyogo, Japan.
“Through this training course, I know not only children need psychological aid , but also the teachers need this help.  I will try my best do my work well, I believe our love will help  children in the disaster areas,” wrote Luo Xiaoyan, from an experimental primary school, after the training.
[Approx. English translation by SQR]
距“512”汶川大地震发生已近一年,家园通过重建正逐渐恢复昔日的美丽,而如何进行“心灵的重建”却是一个艰巨而漫长的过程。日本国际协力机构和中华全国妇女联合会日前在成都举办了面向灾区从事心理援助工作人员的培训班,以帮助更多的人走出心理阴影。
作为地震多发国的日本,过去曾遭受过数次重大地震灾害,在针对受灾民众心理持续支援活动中积累了十分宝贵的经验和见识。日本兵库县心理卫生中心副主任加藤宽说,日本有一名41岁的男子,地震后参加救助倒坍房屋下的居民,看到了惨不忍睹的尸体,并坚持开展救助活动。但夜里他开始失眠、做噩梦,即使在清醒时也会回想起挖出来居民的面孔。此后的一年半,他住在车上,不愿回到原住地,以便再次地震时容易逃离,而且再也无心工作。在四川地震灾区,很多人正面临着同样的心理问题,自身却并没有意识到。”加藤宽期望通过专业的心理援助,让四川地震灾区的人们打开心结,尽快走出心理阴影。
“我看到原来不仅孩子需要心理援助,老师也同样需要。作为一个普通人,我希望能做好最善良的自己,用一颗阳光的心去驱散地震带给孩子们内心的阴影。”来自绵竹实验小学的罗晓燕老师在培训会上写下这样的感想。

20090227: Xinhua: Quake-hit Chinese hope for better life

Tuesday, March 3rd, 2009

Quake-hit Chinese hope for better life
2009-02-27 21:47:18
Special Report: Reconstruction After Earthquake
CHENGDU, Feb. 27 (Xinhua) — Liu Renqin in his sixties has reopened his decade-old gravy store, with the savory smell often attracting queues of buyers from his temporary-house community.
In his view, the store is less of business purpose, but more a link to the calm and happy life before last May’s devastating earthquake that left more than 80,000 people dead or missing.
The original store, which Liu had run for more than ten years in Beichuan, one of the hardest-hit counties, was toppled, and half of his families, including a son, a daughter-in-law and a granddaughter, died in the catastrophe.
Though turning more silent, Liu has gradually been adapted to the life in the new community, the largest prefab neighborhood in Mianyang City, Sichuan Province. The neighborhood is home to more than 10,000 fellow residents from Beichuan.
“We have to live on,” says Liu. He even plans a tour to Beijing within a couple of years if the gravy store can help him save enough money, since he has dreamed of visiting the national capital.
Wen Huarong, 40, who lost both her son and mother in the quake, now works as a volunteer in the community and devotes most of her energy taking care of the preschool children in the neighbourhood.
“It touches me with a sense of family,” Wen says. “People who are still alive need some sort of dedication to life and work to make them more courageous.”
But some are still struggling for the future.
Liu Daihe, 43, finds it difficult to find a stable job after the phosphorous mine at Qingping Town of Mianzhu, another hard-damaged city, was gulped by the quake. He had worked for the mine for years and was the breadwinner of his family.
He looked for jobs elsewhere, but was turned down for his age. “I’m not competitive on the market. In addition, I don’t have technical skills. I can only do hard labor in the pit.”
Liu had to travel hundreds of miles to Yibin in southern Sichuan to work at a private mine, where he was paid 80 yuan (11.8 U.S. dollars) a day working from 4 a.m. to 4 p.m.
Before the Spring Festival, Liu came back and placed himself at a small mine in the adjacent city of Shifang, which was set up by one of his fellow villagers. The pay is 50 yuan on a daily basis.
Facing the tough situation, local governments have listed employment as the top priority, hosting a series of job fairs and offering training programs to help job seekers improve their technical skills.
By the end of last year, more than 1.2 million laborers in quake-hit areas got re-employed. In Mianzhu alone, the local labor bureau reached out to offer more than 18,000 public-welfare posts with modest earnings, such as guarding warehouses or sweeping streets.
Jiangsu, which is responsible for the direct assistance to Mianzhu, offered 50,000 jobs at five large-scale job fairs.
If jobs are regarded as the top priority, the second comes housing. Ma Qianguo, chief of the Communist Party committee of Luobozhai village in Beichuan, is so busy with house rebuilding that he has slept for only three to four hours a day for months.
He hopes that all the villagers can move into new houses before May 12. That will be the best way to commemorate the dead at the quake’s first anniversary, he says.
“The foundations of the new houses are as solid as bridge piers,” Ma says. “They can to stand against even a magnitude-10 quake.”
“While building our new village, we are also establishing our new life goals,” he says.
In Longxi village, Wenchuan County, the quake epicenter, 37-year-old Chen Shixue keeps his temporary house warm through the winter with an electric heater.
Chen said the government has offered construction materials and each family 2,000 yuan (290 U.S. dollars) to help build the wind and rain-proof houses made of plastic cloth and wood boards.
Among the 96 families in the village, 90 lost their homes in the quake. They built temporary houses to live through the winter as their new permanent houses have not been completed.
As it’s getting warmer, they have packed away the quilts and the electric carpet given by the local government, says Chen.
By the end of January, 560,000 rural households in Sichuan, almost half of the total number, had completed building their new permanent houses.
“Spring is coming. There are always new hopes,” Chen says

20090218: Xinhua: Guidelines on material quality

Friday, February 27th, 2009

四川将对灾后重建重点建材每月开展一次监督抽查
2009年02月18日     来源:新华网

http://news.xinhuanet.com/newscenter/2009-02/18/content_10842082.htm

The Department of Quality Supervision has released a series of policies and official advice on promoting Sichuan’s economical development, in which lightening burden of enterprises that are based in quake-hit regions and intensifying supervision on the quality of constructional materials were underlined.
It is revealed that the department will increase the random check on qualities of building material that are about to be used in quake-relief related construction. Specifically, important constructional material will receive selective examination once every month.
Additionally, to lighten the burden of enterprises, the department had decided to remit fees of the examination for some companies that are paralysed by the financial crisis and those are based in seriously quake-hit areas.  As to the non-malicious and non-safety-related violations, they will be dealt with by training, instruction and regulation information, before prosecution.
[SQR note: building material quality has been a highly contentious issue in the aftermath of the major earthquake]
记者18日从四川省质监局获悉,该局近日出台了一系列服务企业促进四川经济发展的政策意见,其中,为灾区企业减负、加大灾后重建建材抽查力度是重要内容。

据透露,四川质监部门将从即日起开展建材质量进企业、进灾区、进工地“三进”活动,加大对灾后重建建材产品监督抽查频次,对重点建材每月开展一次监督抽查。

此外,四川质监部门还将开展为企业减负解困活动。对产品质量抽查连续3年以上合格企业减少1次抽检;对受金融危机困扰严重的企业减免监督抽查费;对地震极重灾区企业减免特种设备检验费、乳制品及建材产品监督抽查费;对企业非恶意的、不涉及安全的违规行为,以教育为主,免于处罚。
[SQR approx. translation into English]

20090224: news.sohu.com: Officials and party members punished

Friday, February 27th, 2009

成都抗震救灾中查处违纪案22起 处理干部36名

2009年02月24日   来源:四川在线-华西都市报

http://news.sohu.com/20090224/n262424796.shtml

In the conference of Chengdu Committee of Disciplinary Investigation yesterday, it is revealed that the committee had punished 22 officials and 36 party members in 2008 for their dereliction of duty, corruption or other undisciplined behaviour that had presented in post quake relief work.

昨日,记者从中共成都市第十一届纪律检查委员会第三次全体会议上获悉,2008年成都市查处抗震救灾中玩忽职守、失职渎职、贪污私分救灾物资等违纪案件22起,处理党员干部36名。

20090224: Taiping Community Centre begins construction

Friday, February 27th, 2009

联丰村“太平”文化中心动工 川保险业关注重建
2009-02-24   来源: 四川新闻网

On 20th Feb, Taiping Community Centre in Lianfeng Village, Anxian, Mianyang City, which received 1.23 million RMB from Taiping Life Insurance Co., started constructing.
According to Du Shaoyou, the village head, the original community Center that had served 1143 ‘Left-behinds’ (children, women, and elderly whose relatives are away working, leaving them behind in their home village/town) from Lianfeng and other five neighbouring villages was destroyed in the quake.
The centre that is expected to be completed in June this year will be mainly used for Children and Elderly people and also a training centre for female villagers.

2月20日,在地震中遭受重创的绵阳安县联丰村太平文化活动中心正式破土动工,该中心由太平人寿保险有限公司捐款123万元与联丰村共同兴建。中心建成后将成为联丰村及附近5个丘区村留守儿童学习知识、留守妇女学习技术、空巢老人颐养天年的场所。
据联丰村村支书杜少友介绍,联丰村及附近的5个丘区村共有留守儿童643人、留守妇女400多人、空巢老人100余人。“5•12”地震使安县联丰村“留守儿童关爱中心”400多平米的公共设施和辅助设施毁于一旦。
预计该中心将于2009年6月前落成。

20090224: Sulphur dioxide from construction puts added stress on Sichuan’s environment

Friday, February 27th, 2009

重建需生产大量水泥 四川环保压力较大

2009-02-24来源: 四川新闻网

As known from the meeting among chiefs of Environmental Protection Bureau province wide on 24th, it is estimated that the need of 370 million tons of concrete and 37 million tons of steel products for reconstruction of infrastructure in Sichuan could created more than 70 tons of sulphur dioxide, which would be a substantial stress on Sichuan’s environment.

记者2月24日从全省环保局长会议上获悉,未来三年灾后重建预计需3.7亿吨水泥和3700万吨钢材,如果水泥和钢材均由省内自行生产将产生七十万吨二氧化硫,从而将会对四川环保造成较大压力。

20090225: Training vouchers for migrant workers

Friday, February 27th, 2009

参与灾后重建的建筑农民工 也可领培训券了

25. 来源:成都商报-四川新闻网

In a recent meeting Chengdu Employment Bureau announced that migrant workers who had engaged in reconstructive business had become part of the population who was entitled to apply the Employment Training Voucher. According to the chief of the bureau, Wang Weihua, the ticket one can apply before the deadline 30th April values 500 Yuan and can be used any time before 31st Dec, 2009.
221 training agencies in Chengdu were assigned to cooperate with this training program. Courses provide include housekeeping, computer technology, cook, electrician and so forth. “Most people would find something fits their need.”

成都市就业局召开新闻通气会公布就业培训券发放范围扩大至参加灾后重建的建筑农民工。
市就业局副局长王卫华介绍,申请时间至2009年4月30日,培训券的额度每人500元,2009年12月31日前有效。在有效期内,劳动者可持券选择全市221家定点培训机构的任何一家接受培训,培训项目涉及家政、计算机、厨师、电工等,“绝大多数人都可选到比较适合的专业”。

20090222: Preferential policy for college graduates from quake-hit regions

Friday, February 27th, 2009

2009-02-22  来源:成都日报

Central Department of Education has released a series of preferential policy for this year’s college graduates. And students from quake-hit regions will also receive additional allowance (if needed) from colleges they study in when applying jobs such as travel expenses and commumication costs.

应届毕业生记者昨日获悉,为了促进大学毕业生就业工作,教育部等近期出台了一系列优惠政策,以进一步推动大学毕业生就业工作。据悉,汶川大地震灾区生源毕业生今年求职,若家庭经济困难,还可获得高校给予的路费、通讯费等求职补贴。

北京援建什邡:毕业生可优先办进京就业手续

来源:四川在线/北京晚报

In line with a support program revealed by Beijing City government, job applications of Shifang students who have been studying in Beijing and intend to stay and work are privileged to be processed first. Moreover, a minimum yearly supply of employment position is promised to job applicants from Shifang.

北京市政府公布“北京市对口支援什邡市灾后恢复重建智力援助方案”,在京就读的什邡灾区生源毕业生意愿在京就业,可优先办理进京就业手续。此外,今后每年将至少有1000名什邡灾区劳动力在京实现就业。

Educational training, psychological counseling, technology support and constructional assistance are also planned to be provided to related realms in the next 3 years.

根据灾区恢复重建对重建规划、建设施工、教育、卫生、科技、旅游、交通、农业等领域的重点需求,北京市将采取专家服务团、留学人才服务团或选派高层次人才等形式为灾区提供咨询指导、技术援助、人才培养等智力服务。三年合计派服务团4至5批,每批10至15人。

同时,每年组织由30人组成的北京知名教育专家和优秀教师支教团赴什邡开展为期一个月的支教活动,就地培训什邡市小学、初中、高中校长、管理人员和各学科教师,计划3年培训各类管理人员和教师3000人次。

20090221: Asian Development Bank approves USD 400 million of loans for reconstruction

Friday, February 27th, 2009

亚行贷款资助中国地震灾区重建公路与学校
2009-02-21    来源:新华网
The Asian Development Bank (ADB), headquarter in Manila, the Philippines, announced on 20th that, the board of ADB had approved the emergency aid loans, which amounted to 400 million U.S. dollars, to help on rebuild some of the highways and schools that had been damaged in the Wenchuan Earthquake.
According to ADB, this batch of loan will be used to support the reconstruction work in Sichuan and Shanxi, specifically, 350 highways and 12 schools. The time limit is 32 years, including 8-year grace period.
Previously, ADB had provided 16.5 million grant to Sichuan, which was used to improve national disaster risk management system and reconstructive projects. In addition to these 2 batches of aid, ADB intend to finance 700 thousand dollars to help enhance coordination and supervision in reconstruction work.
总部设在马尼拉的亚洲开发银行20日宣布,亚行董事会日前批准了总额为4亿美元的紧急援助贷款,帮助重建在去年汶川特大地震中损毁的部分公路和中小学校舍。

亚行说,这笔贷款将支持四川省和陕西省地震重灾区完成350条公路和12所学校的重建工程,贷款的期限为32年,包括8年宽限期。

亚行此前已向四川地震灾区提供总额165万美元的赠款,用于灾后重建和完善国家灾害风险管理体系。此外,亚行有意再融资70万美元协助灾后重建工作的协调与监督。

汶川大地震灾区生源毕业生可获求职补贴

20090220: Hong Kong allocates 4 billion HK$ for Sichuan reconstruction

Friday, February 27th, 2009

香港增拨40亿港元支援四川地震灾区重建
2009-02-20   来源: 新华网

On 20th, The Finance Commission of Hong Kong Legislative Council approved the proposal of an additional 4 billion Hong Kong dollars that will be added to the Trust Fund of Assistance on Reconstruction in Sichuan Quake-hit Region, which made the total capital of the fund rise to 6 billion.

According to Lin Ruilin, the commander of Hong Kong Department of Mainland Affairs, in July 2008, the Council had granted 2 billion Hong Kong dollars as assistance in the first phrase of the reconstruction. This batch of money will be used in 103 projects, including 80 in realms like schools, medical rehabilitation, and social welfare facilities; and 23 in Wolong Natural reserve.

The fund had started to accept applications from Hong Kong NGOs that were working on post-quake relief work in Sichuan in Oct 2008. By Dec, 12 application had been approved, the total amount of financial aid was over 87 million.

香港特区立法会财务委员会20日通过特区政府增拨40亿港元的申请。这笔资金将注入“支援四川地震灾区重建工作信托基金”,使基金原有的20亿港元提高到60亿港元,用于第二阶段支援四川地震灾区的重建工作。

香港特区政府政制及内地事务局局长林瑞麟. 08年7月,特区立法会批准开立20亿港元的承担额用以注资基金,支持第一阶段的援建工作。此次申请增拨40亿港元,将用以开展第二阶段共103个援建项目。具体包括学校、医疗康复、社会福利设施等80个项目及23个卧龙自然保护区项目。

基金在2008年10月开始接受香港非政府机构申请资助,协助进行四川灾区重建工作。2008年12月,基金已批出12项申请,涉及的资助总额超过8700万港元。